RSS-Feed

Schlagwort-Archive: Samuel Taylor Coleridge

Romantic

Veröffentlicht am

Hanne Siebers_Ullswater, Lake District, England DSC_0049

“It is a pity indeed to travel and not get this essential sense of landscape values. You do not need a sixth sense for it. It is there if you just close your eyes and breathe softly through your nose; you will hear the whispered message, for all landscapes ask the same question in the same whisper. ‚I am watching you – are you watching yourself in me?‘ Most travellers hurry too much … the great thing is to try and travel with the eyes of the spirit wide open … you can extract the essence of a place once you know how. If you just get as still as a needle, you’ll be there.” 

Lawrence Durrell

Hanne Siebers, Lake Distrikt, England DSC_0154

Siri und Selma kicherten auf der ganzen Reise ohn` Unterlass darüber, dass ich „so einen anti-romantischen Wälzer“ wie Lawrence Durrells „Alexandria Quartet“ (immerhin fast 900 Seiten) im Lake District las, der für die englischen Romantiker der locus amoenus, der ideal schöne Ort ist. Der Star unter ihnen, William Wordsworth, hatte hier Dove Cottage und die liebenswerte Beatrix Potter lebte in ihrem herzalliebsten Häuschen Hill Top, in das Siri und Selma sogleich einziehen wollten. Sie sich hatten sich bereits ihre Zimmer ausgesucht. Siri natürlich im  Anbau, wo sich Frau Potter ihre naiv charmanten Tiergeschichten wie „Pigling Bland“ (1913) ausdachte und ihre Figuren anmutig aquarellierte.

Hanne Siebers, Hill Top, Lake District, England DSC_0058

Beatrix Potter`s home Hill Top still looking (outside as well as inside) like around 1913

Siri and Selma giggled the whole trip long about me reading such „an anti-romantic tome“ like Lawrence Durrell’s „Alexandria Quartet“ (after all, nearly 900 pages) in the Lake District, in this landscape which for the English Romantics was the locus amoenus, the ideal beautiful place. The star among the poets was William Wordsworth who had Dove cottage here and Beatrix Potter lived here in her dearest little farm Hill Top. Siri and Selma wanted to move in Potter`s home immediately. They had already chosen their rooms. Siri, of course, wanted to live in the annexe where Mrs. Potter wrote and painted her naive and charming animal stories as „Pigling Bland“ (1913) and all the others.

HHanen Siebers, Hill Top, Lake Distrikt, England DSC_0067

Hill Top seen from the garden. Everyone who has seen the film „Miss Potter“ will notice that it wasn`t filmed here. It was filmed on another farm not far from here. Beatrix Potter had bought this farm as well. She gave most of her farms and land to the National Trust later.

Mich jedoch zog es mehr zu Wordsworths Geburthaus in Cockermouth, schon weil ich dort meine Bücher unterbringen könnte. Und diese Gärten … Hill Top hat einen feinen kleinen Bauerngarten, den eine Person bewerkstelligen kann, Wordsworth Geburtshaus besitzt als Stadthaus einen Garten beachtlicher Größe, an dessen Mauern vielfältiges Obst als Spalierobst wuchs und auch im Garten gab`s Apfelbäume mit leckersten Äpfeln – ich habe zwei gegessen! Beide Gärten waren nicht überpflegt.

However, I must confess, I prefer Wordsworth’s birthplace, this impressive Victorian house in Cockermouth, because I could find room for all my books there. And these gardens … Hill Top has a fine small cottage garden a person can accomplish, whereas Wordsworth childhood home has a garden of considerable size on whose walls varied fruit grew as espalier. We found apple trees with delicious apples there – I had two, very yummy! Both gardens were relativly near to nature. Formal gardens like Versailles contradicted the taste of the Romantics.

THE DAFFODILS

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

 Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Wordsworth entgeht man im Lake District nicht. „I wandered lonely as a cloud …“ dieses „National-Poem“ des Lake Districts (das als Klassiker der englischen Romantik gilt) findet man auf Geschirrtüchern, Teetassen und T-Shirts. Natürlich fährt der Bus mit der Aufschrift Fotoflash zu jener Stelle, an der Wordsworth am 15. April 1802, inspiriert durch seine Schwester Dorothy, dieses Gedicht über die gelben Narzissen am Lake Ullswater „empfing“.

Hanne Siebers, Wordsworths House, Cockermouth, Lake District, England DSC_0101

The impressive town house in Cockermouth where William Wordsworth and his beloved sister Dorothy were born. In this big Victorian house they spend a happy childhood together with three other siblings.

One cannot escape Wordsworth in the Lake District. „I wandered lonely as a cloud …“ this „National Poem“ of the Lake District can be found on tea towels, mugs and T-shirts. Of course, the Photoflash-Bus stops at this point where William Wordsworth, inspired by his sister Dorothy, got the idea for this famous poem about the daffodils on Lake Ullswater on April 15th in1802.

The children`s bedroom in the Wordsworth House (National Trust)

The children`s bedroom in the Wordsworth House
(National Trust)

Selma fragte, warum Wordsworth sich lonely as a cloud fühlte. „Er war doch“, setzte sie hinzu, „an diesem Ort gar nicht alleine, seine Schwester war zumindest dabei. Ich erinnere mich an das Seminar über das Kunstmärchen der Romantik bei meiner verehrten antroposophischen Professorin. Einsamkeit war das Modegefühl der Romantiker, sie spielt im Lieblingsmärchen von Selma, in Ludwig Tiecks „Der blonder Egbert“, eine wesentliche Rolle, obwohl Tieck und Wordsworth beide gesellige Menschen waren, wovon ja Wordsworths Küche zeugt.

Selma asked why Wordsworth felt lonely as a cloud. „He was at this place not at all alone,“ she added, „his sister was with him and probably some friends.“ I remembered the seminar on the literary fairy tales by the Romantics. Loneliness was a fashionable feeling of the Romantics. It plays a significant role in Selma`s favourite fairy tale „Der blonde Egbert“ (the fair haired Egbert) by Ludwig Tieck for example – although both, Tieck and Wordsworth, were both sociable people which indeed reflects Wordsworth’s kitchen.


The big kitchen in Wordsworth`s house

The big kitchen in Wordsworth`s house

In Dove Cottage, wo William und Dorothy Wordsworth nach ausgesdehnten Reisen, aus Goslar kommend, einzogen, traf sich alles, was in der englischen Romantik Rang und Namen hatte, speziell die Opiumesser Thomas de Qincey (der nach den Wordsworths Dove Cottage ab 1808 bwohnte) und Samuel Taylor Coleridge. Wordsworth schrieb fast alle seine berühmten Gedichte in Dove Cottage. Der Fotoflash-Bus stoppt natürlich auch hier. Wir hielten Dove Cottage, eine der führenden Touristzenattraktionen in den Lakes, nur deswegen für sehenswert, weil vor ihm Japanerinnen eine nach der anderen in endloser Reihe eifrig bemüht sind, sich in aus Illustrierten bekannten Posen der Smatphone-Linse ihrer Mitreisenden zu präsentieren. Siri murmelte: „Nun kann jeder portraitiert werden wie früher die Berühmten. Und wir tun alles dafür, dass wir gleich wie sie aussehen und letztlich nur ein Portrait nötig sein wird.“
Habe ich nicht Ähnliches bei Kierkegaard gelesen?

In Dove Cottage, where William and Dorothy Wordsworth, coming from Goslar/Germany, moved in, everybody met who was somebody in the circle of the English Romantic artists, among them the opium eaters Thomas de Qincey (who lived here from 1808 after the Wordsworths moved into a bigger house) and Samuel Taylor Coleridge. William Wordworth  wrote nearly all his famous  poems in Dove Cottage. Of course, the Photoflash-Bus also stops at this leading tourist attraction of the Lakes too. The only reason worth visiting Dove Cottage are all those Japanese being eager to present themselves to the lenses of the smartphones in endless rows in poses known from glossy magazines. And soon you find it on facebook: „Wish you were here …!“ Siri`s comment: „Digital photography can portrait everybody like the rich and famous ones in former times. And now we all try to look alike and in the end we need one portrait only.“

Hanne Siebers, Dove Cottage, lake District, England DSC_0088

„The narrative momentum forward is counter-sprung by references backwards in time, giving the impression of a book which is not travelling from a to b but standing above time and turning slowly on its own axis to comprehend the whole pattern. Things do not lead forward to other things: some lead backwards to things which have passed. A marriage of past and present with the flying multiplicity of the future racing towards one.“

Lawrence Durrell

Was jene beiden ungleichen Autoren Lawrence Durell und William Wordsworth denn verbinde, fragten mich Siri und Selma immer wieder. Beide Dichter sind Meister der treffenden Widergabe von Stimmungen in der Natur. Da hört aber die Vergleichbarkeit schon auf, muss ich zugeben. Durrell kann man nur im Urlaub lesen. Man liest einige Abschnitte und legt das Buch bei Seite. Durells Stil ist gewöhnungsbedürftig: Er schreibt in komplexen Sätzen, beleuchtet das Gleiche aus unterschiedlichen Perspektiven und ist Zeitsprüngen nicht abhold. Wordsworth dagegen dichtet gefällig, leicht zugänglich für den heutigen Leser und berührend.

What could be a connection of those two authors so unlike as Lawrence Durell and William Wordsworth wondered Siri and Selma. Both poets are masters of describing strikingly the nature and its atmospheres. But here the comparability already ends, I must admit. Durrell can only be read on vacation. You read a paragraph or two and put the book aside. One has to get used to Durell`s style: He writes in complex sentences, highlights the same events from different perspectives and he likes time jumps as well. Wordsworth on the contrary is easily accessible to the modern reader and he is still touching – only a very few call his poetry icky.

„Truth is independent of fact. It does not mind being disproved . It is already dispossessed in utterance.“

Lawrence Durrell

Siri und Selma haben recht, Durrell ist völlig unromantisch – ich empfinde ihn als „unromantisch romantisch“ -, obwohl sein Thema die Leidenschaft, Liebe und Sex ist. Das hört sich romantisch an. Aber der Diplomat und Weltmann Lawrence Durrell schreibt cool, klug und mehr als abgeklärt über die Leidenschaften mit einem von seiner Freud-Lektüre geschärftem Blick. Über Liebe und Sex kann man bei Durrell viel lernen, der zu Recht mehrere Male mit seinem Hauptwerk „Das Alexandria Quartet“ auf der Nobelpreisliste stand.
Das „Alexandria Quartet“ bilden die vier Romane „Justine“, „Balthazar“, „Mountolive“ und „Clea“, mit den gleichen Personen in meistens in Ägypten spielend.

Siri and Selma are right, Durrell is completely unromantic though its themes are passion, love and sex. That sounds very romantic. But Lawrence Durrell, the diplomat and man of the world, writes cool, clever and more than clarified about passion sharpened by his readings of Freud’s. You can learn a lot about love and sex  from „The Alexandria Quartet“, for which Durrell was placed several times on the Nobel Prize list.
The „Alexandria Quartet“ are the four novels „Justine“, „Balthazar“, „Mount Olive“ and „Clea“, with the same people playing mostly in Alexandria in Egypt.

Hanne Siebers, Lake Distrikt, England DSC_0197

Ganz anders romantisch als Wordsworth tritt die erfolgreichste Kinderbuchautorin bislang, Beatrix Potter, auf. Ihre „Tales of Peter Rabbit“ haben wohl alle englischsprachigen Kinder gelesen. Das ist die niedliche, heile Welt der Kinderbücher mit technisch perfekten Illustrationen. Potter hat sich im Lake District nicht nur als Autorin hervorgetan, sie hat sich in „ihrem“ Teil des Lake Districts für die Schaftszucht (Herdwick Schafe) und Erhaltung der alten Landschaft aktiv eingesetzt. Sie kaufte viel Land und Schafsfarmen, die heute das Beatrix-Potter-Land bilden, das seine Einwohner in eine sprudelnde Einkommensquelle verwandelten. Dennoch ihr Häuschen – ein größeres Cottage – und Garten muss man besucht haben, nicht nur, weil einige ihrer Illustrationen Details ihres Heims wiedergeben, sondern auch, weil es urgemütlich eingerichtet ist. – Ich weiß, ich weiß, im Sommer muss man bei Hill Top stundenlang anstehen, aber jetzt im Herbst hatten wir genug Zeit, uns in dieser Umgebung pudelwohl zu fühlen.

A different kind of romantic represents Beatrix Potter, worldwide the most successful children’s book author so far. Every English child has probably read her „The Tales of Peter Rabbit“. This is the cute, ideal world of children’s books technically perfect illustrated. Potter has loved the Lake District not only as an author, she has been actively involved in her part of the Lakes in sheep breeding (Herdwick breed) and the conservation of the ancient landscape. She bought a lot of land and sheep farms that today form the „Beatrix Potter Country“ which its inhabitants turned into a bubbling source of income. Nevertheless, her house – a large cottage – and the garden is a must to visit, not only because Potter`s illustrations reflect some details of her place, but also because it is very cosyly furnished. – I known during the summer you have to queue for hours at Hill Top , but now, in fall, we had enough time to feel at home in Potter`s world.

Hanne Siebers, Lake Distrikt, England DSC_0050

Erst im Lake District wurde mir durch Siri und Selma meine exzentrische Wahl des Urlaubsbuchs deutlich. Im Land der Romantiker las ich mit konzentriertem Vergnügen Durrells Buch über Alexandria, damals, als ich den Olymp bestieg, verlore ich mich in dem wunderbar erzählten Roman „Waterland“ von Graham Swift über die Fens, Englands Gemüsegarten, platt wie ein Bügelbrett, den wir stets durchqueren müssen, wenn wir gen Norden fahren. Zuerst dachte ich, eine zum Buch konstrastierende Umgebung erhöhe den Lesegenuss. Aber da erinnerte mich Siri an C.G. Jung, der auf seiner Afrika-Reise die europäischen Alchimisten studierte. Das tat er, wie Siri nebenbei bemerkte, um angesichts des anderen sich selbst nicht zu verlieren. Selma erinnerte mich noch daran, dass ich einen Großteil meines Romans „Tantes Tod“, der teilweise in der hohen Arktis spielt, während eines warmen Sommers in Norfolk schrieb. Kontraste scheinen mich anzuregen.

Not before our holidays in the Lake District Siri and Selma made me aware of my eccentric choice of books to read on my journeys. In the land of the Romantics I read with concentrated delight Durrell’s book about Alexandria; when I climbed Mount Olympus I read the beautifully told novel „Waterland“ by Graham Swift about the Fens, Britain’s vegetable garden, flat as an ironing board, a ladscape we must always pass through when we drive up north. At first I thought a constrasting environment to that of the book would enhance the reading experience. But Siri reminded me of C.G. Jung who studied the European alchemists on his trip to Africa. He did this, as Siri incidentally mentioned, for not loosing himself in the face of the different. Selma reminded me that I wrote most of my novel „Tantes Tod“, playing partly in Greenland, during a hot Norfolk summer. Contrasts seem to inspire me.

Hanne Siebers, Lake Ullswater DSC_0077

Well, to document that I have been there – on Wainwright`s walks

„Poetry is not an accident of language but its essence“

Siri

Wordsworth und Potter lebten in dem lieblichen Teil des Lake Districts, der uns häufig an Süd-Skandinavien erinnerte. Dina rief oft erstaunt: „Wie bei mir zu Hause in Norwegen!“
Im Gegensatz zu den romantischen Dichtern faszinierte mich mehr der gebirgige Teil der Lakes: Serpentinenstraßen in karge Höhen, Wanderwege auf den Spuren Wainwrights über die Höhen vorbei an Steinkreise und Hochmoore. Trotz der Durrell-Lektüre konnte ich mich dort mit Freuden verlieren.

Hanne Siebers, Lake District, England DSC_0059

Wordsworth and Potter lived in the lovely lush part of the Lake District which often reminded us of southern Scandinavia. Dina exclaimed in astonishment: „Like at home in Norway!“ In contrast to the romantic poets I was rather fascinated by the mountainous part of the Lakes: serpentine roads up to barren heights, walking in the footsteps of Wainwright passing stone circles and fells.
Despite reading Durrell I could lose myself with pleasure here.

Liebe Grüße,
take care and all the best
Klausbernd

Siri und Selma machen noch Ferien 🙂 🙂
Siri and Selma are still having a holiday as the fairy school starts not before Samhain, Nov. 1st 🙂 🙂
Lieben Dank an Dina für ihre wieder wunderbaren Fotos 🙂 Alle Fotos stammen von ihr mit Selma`s Hilfe.
And like always many thanks to Dina for her beautiful pictures. All these pictures are taken by Dina with the help of her busy assistant Selma.

Advertisements